La Clear World Bible y la Nueva Reina Valera son traducciones de la biblias hechas por la Iglesia Adventista del Séptimo día, la primera es en inglés y ya tiene unas tres
ediciones, y la segunda en español un poco más nueva. Ambas han sido modificadas para hacer coincidir la biblia con su doctrina que tiene algunos puntos importantes:
1) Exalta el sábado como día de reposo
RVR Y acabó Dios en el día séptimo la obra que hizo; y reposó el día séptimo de toda la obra que hizo. Y bendijo Dios al día séptimo, y lo santificó, porque en él reposó de toda la obra que había hecho en la creación.
CWB Luego, en el séptimo día de la semana de la creación, Dios se detuvo, para disfrutar de lo que había hecho y para reposar en la belleza de todo aquello. Así, pues, bendijo al séptimo día, y lo puso aparte como día de refrigerio y gozo espirituales.
Así las CWB hace al séptimo día, parte de la "semana de creación", antes que la celebración de la creación consumada.
RVR Dijo también Faraón: He aquí el pueblo de la tierra es ahora mucho, y vosotros les hacéis cesar de sus tareas.
CWB Habéis creado suficientes problemas al hacerles reposar en vuestro sábado cada semana.
Aquí la CWB hace alusión al sábado como reposo, pero en realidad Moisés había solicitado un periodo aislado de tres días para que los israelitas adoraran a Dios (ver. 3)
RVR Mas en el sexto día prepararán para guardar el doble de lo que suelen recoger cada día.
CWB En el sexto día, recogerán el doble de lo que recogen en los otros días, para que tengan suficiente para el día séptimo, que es sábado, el día que yo pongo aparte para tener culto y descansar.
Aquí se ha agregado una gran frase "que es sábado, el día que yo pongo aparte para tener culto y descansar" esta no aparece en ningún manuscrito bíblico.
Y así podemos ver muchos otros pasajes manipulados para dar el realce al día sábado que ellos necesitan, comparen también (Éxodo 31.13-14,16; Levítico 23.3; Ezequiel 45.17; Hechos 20.7; Colosenses 2.16; Hebreos 4.4,9; Apocalípsis 1.10)
2. El alma es mortal y el infierno no existe
RVR Y saldrán, y verán los cadáveres de los hombres que se rebelaron contra mí; porque su gusano nunca morirá, ni su fuego se apagará, y serán abominables a todo hombre.
CWB Fuera de la ciudad, verán los cadáveres de los que se han rebelado contra mí. Será un espectáculo aborrecible. Pero, de la misma manera que los gusanos no se detienen sino cuando han devorado a los muertos, y el fuego no se apaga sino cuando haya consumido, así también el fuego del Señor destruirá a los impíos y los consumirá a todos.
Este versículo de Isaías
era muy conocido y citado por Jesús en el nuevo testamento, pero jamás lo
interpretó como lo dice la CWB, Jesús lo usa como una descripción del infierno.
Un cambio similar ocurre en Mateo 5.22,29,30 en que la CWB cambia "el
fuego del infierno" por "perder la vida eterna"
RVR Y no temáis a los que matan el cuerpo, mas el alma no pueden matar; temed más bien a aquel que puede destruir el alma y el cuerpo en el infierno.
CWB No tengáis miedo de morir. Pueden matar vuestro cuerpo, pero no vuestro espíritu ni vuestra lealtad hacia mí. Ahora, si hay algo de lo cual hay que preocuparse, es que no perdáis vuestra fe en Dios.
Aquí la CWB omite la
condenación eterna y en su lugar lo convierte en una exhortación a conservar la
fe en Dios
RVR Y si tu ojo te es ocasión de caer, sácalo y échalo de ti; mejor te es entrar con un solo ojo en la vida, que teniendo dos ojos ser echado en el infierno de fuego.
CWB Por ejemplo, si vuestro ojo asigna un valor equivocado a las cosas, estad dispuestos a perder el ojo para conservar la inocencia moral. Si tenéis que escoger, es mejor no ser grande en esta vida, pero vivir para siempre que perder vuestra inocencia infantil y que todo termine con esta vida.
En este versículo no sólo
se elimina el "infierno de fuego" sino que se inserta las frases
sobre "inocencia moral" e "inocencia infantil", ninguna de
estas está mencionada en algún manuscrito bíblico.
Hay muchas más cosas,
pero con esto es suficiente para decir que la traducción de la Clear World
Bible no es para nada eficiente.
Fuentes:
La versión en español La nueva Reina Valera, sigue el mismo camino aquí algunos versículos que dan cuenta de esto
" Y cuando exhaló su último suspiro, lo llamó Benoní (hijo de mi dolor). Pero su madre lo llamó Benjamín" . (NRV).
" Y aconteció que al salírsele el alma (pues murió), llamó su nombre Benoni; mas su padre lo llamó Benjamín" (RVR).
"Nadie tiene poder sobre el aliento para retenerlo, ni poder sobre el día de la muerte" (NRV).
" No hay hombre que tenga potestad sobre el espíritu para retener el espíritu, ni potestad sobre el día de la muerte" (RVR).
" Se midió sobre el niño tres veces, y clamó al Eterno: "Oh Eterno, Dios mío, te ruego que vuelva la vida a este niño. Y el Eterno oyó la voz de Elías, y la vida del niño volvió a él, y revivió" (NRV)
" Y se tendió sobre el niño tres veces, y clamó a Jehová y dijo: Jehová Dios mío, te ruego que hagas volver el alma de este niño a él- Y Jehová oyó la voz de Elías, y el alma del niño volvió a él, y revivió" (RVR).
"Que la muerte sorprenda a mis enemigos, desciendan vivos al sepulcro, porque maldades hay en su morada" (NRV)
" Que la muerte les sorprenda; Desciendan vivos al Seol, porque hay maldades en sus moradas, en medio de ellos" Salmos 55:15 (RVR).
"Porque tu amor hacía mí es grande, y me libraste de caer en el sepulcro" (NRV)
"Porque tu misericordia es grande para conmigo, Y has librado mi alma de las profundidades del Seol" (RVR)
También esta versión cambió la palabra
misericordia del antiguo testamento por amor; y día de reposo por sábado.
Ambas versiones son muy peligrosas porque niegan verdades bíblicas.
Saludos
No hay comentarios:
Publicar un comentario