jueves, 31 de diciembre de 2015

¿Que versiones existen de la biblia?


Debemos aclarar primeramente que la biblia no tiene versiones diferentes, en el post: ¿por qué la biblia?  hemos dejado claro que la biblia en la que creemos es la biblia protestante con 39 libros del antiguo testamento basados en los 24 del Tanaj Hebreo (más información en post: ¿cómo se formó el antiguo testamento?) y 27 libros del nuevo testamento. Cualquiera que no cumpla esto podría considerarse una versión de la biblia, pero en este blog solo hablaremos de los que suele llamarse el canon breve que he citado anteriormente, por lo que no hay versiones de estos libros, solo diferentes traducciones.

Tenemos que tener en cuenta que cuando hablamos de traducción no hablamos de una transcripción a otro idioma palabra por palabra y aquí podemos tener dos tipos de traducciones, la literal que conservando todo el sentido literal del texto original, y la paráfrasis del texto que intenta mantener la idea  del texto original, sin necesariamente citarlo, estas pueden resultar atractivas porque son fáciles de leer, pero puede oscurecer el significado real del texto original.  

Hoy tenemos a nuestra disposición miles de  traducciones, que siguen tratándose como versiones, ya que en los países de habla hispana hasta hace poco solo había una traducción "oficial", la traducción de Casiodoro de Reina y Cipriano Valera, específicamente la revisión de 1960 (RVR), pero esta no fue la primera, ni esta exenta de errores, pero a mi personalmente me encanta y suelo citarla por un cierto cariño a esa tradición, pero como decía, hoy existe una amplia gama que están a la par de esta traducción y algunas la superan. 

La facilidad que existe hoy para que salgan nuevas traducciones tiene que ver con la tecnología por un lado y por la publicación en 1881 del nuevo testamento griego basado en los manuscritos más antiguos, además han aparecido muchos textos tardíos que han ampliado el espectro sobre nuestra biblia. Además no solo ha habido un aumento de traducciones, sino, que estas cada día son más accesibles.

Aquí revisaremos algunas traducciones de la biblia al español a lo largo de la historia:

1200 - 1280 Biblia Alfonsina, es una traducción del latín al castellano y solo contenía el nuevo testamento.

1416 - 1458 Biblia Alfonso V de Aragón, traducción del antiguo testamento desde el hebreo y el latín

1422 - 1433 Biblia de Alba, Traducción del antiguo testamento al castellano desde el hebreo, arameo y latín.

1553 - Biblia de Ferrata, traducción judeo española del Tanaj o biblia hebrea

1556 -   Testamento nuevo de nuestro Señor y Salvador Iesu Christo y fielmente traducido del original griego en romance castellano. Si bien su nombre dice que fue fielmente traducido del original griego, se basó en traducciones previas hechas por Francisco de Enzinas y  Juan de Valdés. Y posteriormente tradujo también los salmos.

1569 - Biblia del Oso de Casiodoro de Reina, esta fue la primer traducción completa de la biblia, directa y literal del hebreo, arameo y griego de la biblia, aunque contiene el canon extendido en el orden propuesto por la iglesia católica, todos los que incluye la vulgata.

1602 - Biblia Reina Valera (RVR), esta es una revisión de la biblia del oso hecha por Cipriano Valera, que deja fuera los libros deuterocanónicos, más bien los deja en una sección de "apócrifos" que quedó entre ambos testamentos, tiene un nuevo ordenamiento de los libros. Y algunas  notas originales de Reina fueron reemplazadas por notas tomadas de la biblia calvinista francesa. Se suprimieron las notas y referencias de Casiodoro de Reina a libros de deuterocanónicas fueron suprimidos. Esta es una de las biblias más usadas en Latinoamérica, en las nuevas revisiones desaparecen los libros deuterocanónicos dejando solo el canon real. Las revisiones son 1862, 1865, 1909, 1960, 1995 y la Reina Valera Contemporánea de  2009-2011. Desde 1909 las revisiones fueron hechas por las sociedades bíblicas unidas.

1903 - Nuevo testamento, traducción de Juan José de la Torre, jesuita argentino, directo del griego  y editado por Herder. La edición de estudio bilingüe griego-español fue la primera edición crítica castellana.

1920 - Nuevo Testamento de Nuestro Señor Jesucristo, se basa en Torres Amat, añade estupendas notas, comentarios e ilustraciones.

1954 - Nuevo testamento, traducción pastoral con base en los textos griegos.

1963 - Nuevo testamento, traducción del nuevo mundo* de las santas escrituras, es una traducción desde el inglés encargada por la Watch Tower Bible and Tract Society

1967 - 2009  Biblia de Jerusalén, Traducción de numerosas fuentes bíblicas primitivas con notas exegéticas, de acuerdo a os parámetros de su hermana francesa "La Bible de Jérusalem 1966) ha sido revisada en 1975, 1998 y 2009

1975 - Biblia Española, traducción castellana directa, pero libre, del hebreo, arameo y griego. Editada por Ediciones Cristiandad.

1979 - 2000 Biblia Dios Habla Hoy (DHH) o versión popular,  traducción castellana del hebreo, arameo y griego. lanzada e impulsada por las sociedades bíblicas unidas, con la colaboración de eruditos evangélicos y católicos con el beneplácito de la conferencia del episcopado latinoamericano. Es una traducción idea por idea, y en lenguaje accesible. ha sido revisada en 1994 y existe una versión de estudio con notas históricas y lingüísticas no confesionales elaboradas por eruditos católicos y protestantes e interconfesionales de esta biblia.  Existe una versión católica que incluye los deuterocanónicos, y una protestante que los omite.

1979 - La Biblia al día, paráfrasis castellana publicada por la sociedad biblica internacional. se publicó una revisión en el 2008 con el nombre de Nueva Biblia al día (NBD)

1986 - La biblia de las Américas (LBLA), traducción directa del hebreo y griego. Existe una edición en español latinoamericano publicada el 2005.

1987 - Traducción del nuevo mundo de lassantas escrituras (TNM)* Es una revisión de la versión en inglés, pero consultando  los antiguos textos hebreos, griegos y arameos

1990  - 2000 Nueva Reina Valera 1990** (NRV), es una revisión de la Reina Valera utilizada y difundida por la iglesia adventista del séptimo día.

1993 - Biblia del Peregrino, Traducción del hebreo, arameo y griego. Es una revisión de la nueva biblia española de 1975.

1999 -  Nueva versión Internacional (NVI) Traducción castellana dinámica, del hebreo, arameo y griego. Bajo la dirección del biblista colombiano Luciano Jaramillo

1999 -  Biblia Textual (BTX),  se presenta a sí misma como la traducción más literal de los textos críticos disponible en el mercado actual. Incluye referencias y notas sobre pasajes de la biblia considerados dificultosos. Los textos usados de base son la biblia hebraica Stuttgartensia y el Novum Testamentum Graece. Hay una versión del 2015.

2000 - Nuevo Testamento, La Palabra de Dios para Todos (PDT) Traducción castellana ecléctica razonada del griego. Editada por el centro mundial de traducción de la biblia. Versión en español latinoamericano. La biblia completa se publicó en el 2005.

2003 - Biblia traducción en lenguaje actual (TLA), Traducción castellana directa, pero libre, del hebreo, arameo y griego. Hay varias ediciones católicas, protestantes e interconfesionales de esta biblia.

2004 - Reina Valera Gómez (RVG) ° Basada en la versión Reina-Valera 1909, la King James, el textus Receptus y el texto masorético;  con colaboración de D.A. Waite, entre otros. Se publicó una segunda edición en 2010.

2007 - Santa Biblia Valera 1602 Purificada°°  Se basa en el texto masorético hebreo de Jacob ben Chajim ben Isaac Ibn Abonijah (Publicado por Daniel Bomberg, Venecia, 1524) y para el nuevo testamento en el texto recibido de Teodoro Beza (1598)

2009 - Nueva Traducción Viviente (NTV) es una traducción del inglés al español de la biblia New Living Traslation.

2009 - Santa Biblia Reina- Valera 2009 °°° Fue preparada y revisada por un equipo de traductores, autoridades generales, setentas de áreas, eruditos de la biblia y miembros de la iglesia de Jesucristo de los santos de los últimos días.

Hay muchas más entre medio y después de 2009, que han sido publicadas por las editorial Biblia (antes Sociedades Bíblicas) o por alguna organización particular, e incluso por algún traductor independiente, he marcado con negritas algunas de las más confiables y usadas por la iglesia, y he marcado con *  ó  ° aquellas con las que hay que tener algunos cuidados.

Para más información:


Bueno dejando  de lado los casos específicos, tener varias traducciones de la biblia es algo positivo pese a las confusiones que hoy en día eso pueda causar, nos permite comparar, entender mejor, y aprender de mejor forma la palabra de Dios. Así que a usarlas! 

Bendiciones!

No hay comentarios:

Publicar un comentario