Debemos aclarar primeramente que la biblia no
tiene versiones diferentes, en el
post: ¿por qué la biblia? hemos dejado
claro que la biblia en la que creemos es la biblia protestante con 39 libros
del antiguo testamento basados en los 24 del Tanaj Hebreo (más información en
post: ¿cómo se formó el antiguo testamento?) y 27
libros del nuevo testamento. Cualquiera que no cumpla esto podría considerarse
una versión de la biblia, pero en este blog solo hablaremos de los que suele llamarse el canon breve que he citado anteriormente, por lo que no hay versiones de estos libros, solo diferentes traducciones.
Tenemos que tener en cuenta que cuando
hablamos de traducción no hablamos de una transcripción a otro idioma palabra
por palabra y aquí podemos tener dos tipos de traducciones, la literal que
conservando todo el sentido literal del texto original, y la paráfrasis del
texto que intenta mantener la idea del
texto original, sin necesariamente citarlo, estas pueden resultar atractivas
porque son fáciles de leer, pero puede oscurecer el significado real del texto
original.
Hoy tenemos a nuestra disposición miles de traducciones, que siguen tratándose como versiones, ya que en los países de habla hispana hasta hace poco solo había una traducción "oficial", la traducción de Casiodoro de Reina y Cipriano Valera, específicamente la revisión de 1960 (RVR), pero esta no fue la primera, ni esta exenta de errores, pero a mi personalmente me encanta y suelo citarla por un cierto cariño a esa tradición, pero como decía, hoy existe una amplia gama que están a la par de esta traducción y algunas la superan.
La facilidad que existe hoy para que salgan nuevas traducciones tiene que ver con la tecnología por un lado y por la publicación en 1881 del nuevo testamento griego basado en los manuscritos más antiguos, además han aparecido muchos textos tardíos que han ampliado el espectro sobre nuestra biblia. Además no solo ha habido un aumento de traducciones, sino, que estas cada día son más accesibles.
Aquí revisaremos algunas traducciones de la biblia al español a lo largo de la historia:
1200 - 1280 Biblia Alfonsina, es una traducción del latín al
castellano y solo contenía el nuevo testamento.
1416 - 1458 Biblia Alfonso V de Aragón,
traducción del antiguo testamento desde el hebreo y el latín
1422 - 1433 Biblia de Alba, Traducción del
antiguo testamento al castellano desde el hebreo, arameo y latín.
1553 - Biblia de Ferrata, traducción judeo
española del Tanaj o biblia hebrea
1556 -
Testamento nuevo de nuestro Señor y Salvador Iesu Christo y fielmente
traducido del original griego en romance castellano. Si bien su nombre dice que
fue fielmente traducido del original griego, se basó en traducciones previas
hechas por Francisco de Enzinas y Juan
de Valdés. Y posteriormente tradujo también los salmos.
1569 - Biblia del Oso de Casiodoro de Reina,
esta fue la primer traducción completa de la biblia, directa y literal del
hebreo, arameo y griego de la biblia, aunque contiene el canon extendido en el
orden propuesto por la iglesia católica, todos los que incluye la vulgata.
1602 - Biblia
Reina Valera (RVR), esta es una revisión de la biblia del oso hecha por
Cipriano Valera, que deja fuera los libros deuterocanónicos, más bien los
deja en una sección de "apócrifos" que quedó entre ambos testamentos,
tiene un nuevo ordenamiento de los libros. Y algunas notas originales de Reina fueron reemplazadas
por notas tomadas de la biblia calvinista francesa. Se suprimieron las notas y
referencias de Casiodoro de Reina a libros de deuterocanónicas fueron
suprimidos. Esta es una de las biblias más usadas en Latinoamérica, en las
nuevas revisiones desaparecen los libros deuterocanónicos dejando solo el canon
real. Las revisiones son 1862, 1865, 1909, 1960, 1995 y la Reina Valera Contemporánea
de 2009-2011. Desde 1909 las revisiones
fueron hechas por las sociedades bíblicas unidas.
1903 - Nuevo testamento, traducción de Juan
José de la Torre, jesuita argentino, directo del griego y editado por Herder. La edición de estudio
bilingüe griego-español fue la primera edición crítica castellana.
1920 - Nuevo Testamento de Nuestro Señor
Jesucristo, se basa en Torres Amat, añade estupendas notas, comentarios e
ilustraciones.
1954 - Nuevo testamento, traducción pastoral
con base en los textos griegos.
1963 - Nuevo testamento, traducción del nuevo
mundo* de las santas escrituras, es una traducción desde el inglés encargada
por la Watch Tower Bible and Tract Society
1967 - 2009
Biblia de Jerusalén, Traducción de numerosas fuentes bíblicas primitivas
con notas exegéticas, de acuerdo a os parámetros de su hermana francesa
"La Bible de Jérusalem 1966) ha sido revisada en 1975, 1998 y 2009
1975 - Biblia Española, traducción castellana
directa, pero libre, del hebreo, arameo y griego. Editada por Ediciones
Cristiandad.
1979 - 2000 Biblia Dios Habla Hoy (DHH) o versión popular, traducción castellana del hebreo, arameo y
griego. lanzada e impulsada por las sociedades bíblicas unidas, con la
colaboración de eruditos evangélicos y católicos con el beneplácito de la
conferencia del episcopado latinoamericano. Es una traducción idea por idea, y en
lenguaje accesible. ha sido revisada en 1994 y existe una versión de estudio
con notas históricas y lingüísticas no confesionales elaboradas por eruditos
católicos y protestantes e interconfesionales de esta biblia. Existe una versión católica que incluye los
deuterocanónicos, y una protestante que los omite.
1979 - La Biblia al día, paráfrasis
castellana publicada por la sociedad biblica internacional. se publicó una
revisión en el 2008 con el nombre de Nueva
Biblia al día (NBD)
1986 - La
biblia de las Américas (LBLA), traducción directa del hebreo y griego.
Existe una edición en español latinoamericano publicada el 2005.
1987 - Traducción del nuevo mundo de lassantas escrituras (TNM)* Es una revisión de la versión en inglés, pero
consultando los antiguos textos hebreos,
griegos y arameos
1990 -
2000 Nueva Reina Valera 1990** (NRV), es una revisión de la Reina Valera
utilizada y difundida por la iglesia adventista del séptimo día.
1993 - Biblia del Peregrino, Traducción del
hebreo, arameo y griego. Es una revisión de la nueva biblia española de 1975.
1999 -
Nueva versión Internacional
(NVI) Traducción castellana dinámica, del hebreo, arameo y griego. Bajo la
dirección del biblista colombiano Luciano Jaramillo
1999 -
Biblia Textual (BTX), se presenta a sí misma como la traducción más
literal de los textos críticos disponible en el mercado actual. Incluye
referencias y notas sobre pasajes de la biblia considerados dificultosos. Los
textos usados de base son la biblia hebraica Stuttgartensia y el Novum Testamentum
Graece. Hay una versión del 2015.
2000 - Nuevo Testamento, La Palabra de Dios
para Todos (PDT) Traducción castellana ecléctica razonada del griego. Editada
por el centro mundial de traducción de la biblia. Versión en español
latinoamericano. La biblia completa se publicó en el 2005.
2003 - Biblia
traducción en lenguaje actual (TLA), Traducción castellana directa, pero
libre, del hebreo, arameo y griego. Hay varias ediciones católicas,
protestantes e interconfesionales de esta biblia.
2004 - Reina Valera Gómez (RVG) ° Basada en
la versión Reina-Valera 1909, la King James, el textus Receptus y el texto
masorético; con colaboración de D.A.
Waite, entre otros. Se publicó una segunda edición en 2010.
2007 - Santa Biblia Valera 1602 Purificada°° Se basa en el texto masorético hebreo
de Jacob ben Chajim ben Isaac Ibn Abonijah (Publicado por Daniel Bomberg,
Venecia, 1524) y para el nuevo testamento en el texto recibido de Teodoro Beza
(1598)
2009 - Nueva Traducción Viviente (NTV) es una
traducción del inglés al español de la biblia New Living Traslation.
2009 - Santa Biblia Reina- Valera 2009 °°°
Fue preparada y revisada por un equipo de traductores, autoridades generales,
setentas de áreas, eruditos de la biblia y miembros de la iglesia de Jesucristo
de los santos de los últimos días.
Hay muchas más entre medio y después de 2009,
que han sido publicadas por las editorial Biblia (antes Sociedades Bíblicas) o
por alguna organización particular, e incluso por algún traductor
independiente, he marcado con negritas algunas de las más confiables y usadas
por la iglesia, y he marcado con * ó ° aquellas con las que hay que tener algunos
cuidados.
Para más información:
Bueno dejando de lado los casos específicos, tener varias
traducciones de la biblia es algo positivo pese a las confusiones que hoy en
día eso pueda causar, nos permite comparar, entender mejor, y aprender de mejor
forma la palabra de Dios. Así que a usarlas!
Bendiciones!